检证:竺家荣译《我是猫》之得失(19)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(19)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(19)

55. 竺译:啊,一到正月,它连铃铛都戴上了。声音真好听。我正感叹这动听的声音呢,三毛姑娘已经来到我身旁,将尾巴向左一晃,说:“哟,是先生啊,恭喜新年!”

原文:おや正月になったら鈴までつけたな、どうもいい音だと感心している間に、吾輩のそばに来て「あら、先生。おめでとう」と尾を左へ振る。

说明:“感心”的不仅仅是“どうもいい音”,更主要的是“正月になったら鈴までつけた”。

华南虎译:“过年的时候还给挂铃铛,铃声真好听啊”——正当本猫感叹之际,小花妹妹已经来到了我的身边。
“先生,恭贺新禧。”

56. 竺译:被尊称“先生”,我也不反感,自然答应得很是痛快:“哎呀恭喜新年啊!你打扮得真漂亮啊!”

原文:吾輩も先生と言われててまんざら悪い心持ちもしないから、はいはいと返事をしている。
       「やあ、おめでとう。たいそう立派にお化粧ができましたね」
说明:“はいはいと返事をしている”表示平时的一般状态,并不特指这一次怎么回答,所以将“「やあ、おめでとう。たいそう立派にお化粧ができましたね」”理解为对被称为“先生”的回答。

华南虎译:而本猫被人称作“先生”倒也并不反感,于是就异常爽快地连声答应了。
“新年好!你打扮得可真漂亮啊。”

57. 竺译:不过,我们猫族笑的时候是将鼻孔弄成三角形,咕噜咕噜地振动喉咙,人类自然不知道。

原文:吾輩が笑うのは鼻のあなを三角にしてのど仏を震動させて笑うのだから人間にはわからぬはずである。

说明:“のど仏”是“喉结”不是“喉咙”。原文里也没有“咕噜咕噜”的象声
词。

华南虎译:我辈猫类笑的时候,仅将鼻孔张成三角形,并使喉结微微发颤,故而人类察觉不了。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(19)

前一篇:写了一个日语爱好者的社区,欢迎试用 后一篇:「羊をめぐる冒険」の翻訳(90)

Advertisements


随心学


完治:そうだったら、はっきりしろよ。ちゃんとあいつのこと考えてやれよ。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。